Казахстан • 24 Октября, 2017

100 новых учебников: важный проект воплощается в жизнь

43264 разпоказано

В своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Глава государства отметил, что «само понятие духовной модернизации предполагает изменения в национальном сознании». Сегодня поэтапно реализуются задачи программной статьи, очерчивающие собственный вектор цивилизационного развития нашего народа. Среди них - проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», призванный приобщить молодое поколение к общемировым интеллектуальным ценностям. 

Глава государства в своей исторической статье предложил следующее конкретное решение: «Нам нужно перевести в ближайшие годы 100 лучших учебников мира с разных языков по всем направлениям гуманитарного знания на казахский язык и дать возможность нашей молодежи учиться по лучшим мировым образцам. Уже в 2018-2019 учебном году мы должны начать обучать наших студентов по этим учебникам. Для этих целей на базе уже существующих переводческих структур нужно создать негосударственное Национальное бюро переводов».

В настоящее время по поручению Президента образовано Национальное бюро переводов, которое активно участвует в реализации данного ответственного проекта. Новая структура совместно с высшими учебными заведениями уже перевела первые 18 книг. Свой вклад вносят и известные в стране ученые, общественные деятели, эксперты. Они отмечают, что очень важно качественно перевести на казахский язык 100 новых учебников. Вместе с тем они не скрывают и то, что многие изданные до сегодняшнего дня в нашей стране учебники на казахском языке, их качество вызывают недовольство общественности. Поэтому сейчас особенно актуально, чтобы заговорили по-казахски учебники, разработанные ведущими учебными заведениями мира и ставшие неотъемлемой частью общемировой духовной сферы. Это особенно значимо в нынешний период глобальной интеграции. Безусловно, такие книги внесут неоценимый вклад в нашу духовную сокровищницу и будут способствовать повышению уровня образования подрастающего поколения. Главным при этом является то, что новые учебники должны быть близки нашему национальному понятийному аппарату.

Как уже говорилось, к сегодняшнему дню завершен перевод на казахский язык 18 из 100 новых учебников. Они уже прошли редакторскую правку, сейчас осуществляется верстка. В скором времени электронная версия учебников будет выставлена на сайте 100kitap.kz для всеобщего обсуждения. По словам специалистов, в процессе перевода учебников особое внимание уделяется изменению их названий для удобства восприятия их смысла на казахском языке.

К примеру, при прямом переводе название книги Карен Армстронг «A History of God: The 4000-year quest of judaism, christianity and islam» должно звучать как «Құдайлар тарихы» («История богов» - ред.). Однако в связи с его несоответствием национальному менталитету переводчики должны подобрать другое, более уместное название. Так же неудачным решением стал бы прямой перевод названия книги Эллиота Аронсона «The Social Animal» как
«Әлеуметтік хайуан» («Социальное животное» - ред.) либо «Қо­ғам­­дық жануар» («Общественное животное» – ред.).

Специалисты полагают, что работа над 100 новыми учебниками укрепит школу переводчиков и редакторов Казахстана, придаст новый импульс развитию этой сферы. На повестку дня выходит и вопрос программного обеспечения, призванного облегчить процесс перевода. К слову, внедряемая для применения в Национальном бюро переводов программа SmartCAT помогает ускорить перевод и сделать его более качественным. Особенность данной программы заключается в том, что она сохраняет в памяти и написанный переводчиком текст, и правки редактора поверх текста, и, если в последующем тексте встречаются те же слова, то сама автоматически проставляет их. Кроме того, SmartCAT предоставляет возможность контролировать работу переводчиков и редакторов по принципу «одного окна».

Следует отметить, что учебники, которые в рамках программы «Рухани жаңғыру» переводятся на казахский язык, станут первыми книгами, что будут изданы на латинице. Новые издания отправят в типографию сразу же после того, как Глава государства утвердит наш новый алфавит.

Эти значимые вопросы, как и другие темы, касающиеся новых учебников, обстоятельно обсуждались на международной научно-практической конференции, состоявшейся в Национальной академической библиотеке в Астане.

 

Кымбат ТОКТАМУРАТ,

«Егемен Қазақстан»

Баннер
Последние новости

В Арыси восстановили 7073 дома

Регионы • 22 Августа, 2019

Похожие новости