Духовность • 14 Февраля, 2020

В Алматы презентовали Антологию современной казахской поэзии и прозы на шести языках

18 разпоказано

Мероприятие прошло с участием Государственного секретаря Республики Казахстан, председателя Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Крымбека Кушербаева, министра культуры и спорта РК Актоты Раимкуловой и акима города Алматы Бакытжана Сагинтаева. Об этом сообщает пресс-служба Министерства культуры и спорта.

Проект реализован общественным фондом «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта Республики Казахстан.

Сегодня в конференц-зале «Дома Дружбы» в рамках проекта программы «Рухани жаңғыру» «Современная казахстанская культура в глобальном мире» состоялась презентация двухтомной Антологии современной казахской литературы (проза и поэзия), изданной на шести языках ООН.

На презентации присутствовали представители отечественной интеллигенции, члены Союза писателей Казахстана, поэты и писатели, вошедшие в Антологию современной казахской литературы.

Среди них - Улыкбек Есдаулетов, Дулат Исабеков, Толен Абдик, Кабдеш Жумадил, Темирхан Медетбек, Есенгали Раушан и другие.

Государственный секретарь Республики Казахстан К. Е. Кушербаев отметил, что «Антология современной казахской поэзии» и «Антология современной казахской прозы» опубликованы на английском, французском, русском, арабском, испанском языках.

–Особое внимание было уделено организации перевода и координации этого проекта. Главная задача заключалась в обеспечении качественного перевода произведений. Для этого в 6 странах были выбраны наиболее авторитетные издатели и наиболее опытные специалисты, работающие в сфере художественного перевода. Антологии, включающие лучшие работы 60 авторов, доставлены во все крупнейшие библиотеки, университеты и исследовательские центры в 93 странах мира на 5 континентах, – подчеркнул Кушербаев.

у

Перевод и издание сборников казахской литературы на русском языке были выполнены издательством МГУ им. М.В. Ломоносова при участии Московской городской организации Союза писателей России. При его поддержке в переводе и подготовке изданий приняли участие наиболее опытные специалисты в области художественного перевода.

Предисловия к антологиям написаны авторитетными российскими литературоведами. Так, антологию современной казахской поэзии русскоязычным читателям через свое предисловие представил директор Института мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук Вадим Полонский. Современную казахскую прозу представила президент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Марина Ремнёва, которая написала предисловие к антологии прозы.

Английскую версию «Антологии современной казахской прозы» и «Антологии современной казахской поэзии» подготовило издательство Кембриджского университета, сборники на арабском языке – Национальный центр культуры и образования Египта, издание на испанском языке вышло в свет при участии Института Сервантеса, на китайском языке – Издательство наций в Пекине, на французском языке – культурная ассоциация Парижа.

Отметим, что в прошлом году презентация Антологии состоялась в Великобритании, Испании, Франции, Объединенных Арабских Эмиратах и России.

В свою очередь министр культуры и спорта РК Актоты Раимкулова рассказала о дальнейших планах министерства. 

– Данное мероприятие было реализовано в рамках проекта «Современная казахстанская культура в мире». Во время перевода произведений казахстанских авторов была налажена тесная творческая связь между иностранными переводчиками и авторами.

Также в марте пройдет международная книжная ярмарка «London Book Fair – 2020», где впервые британская общественность сможет ознакомиться с историей и богатым литературным миром Казахстана. Считаю, что такие мероприятия способствуют повышению интереса мировой общественности к духовным богатствам и культуре нашей страны, – сказала министр.

Отметим, что в рамках проекта иностранные переводчики и издатели посетили Казахстан, встретились с отечественными авторами, чтобы провести индивидуальные беседы и обсудить особенности перевода. Это позволило максимально приблизить художественный перевод к оригинальному тексту и обеспечить его качество.

Последние новости

Мировоззрение Абая и Марджани

Абай • 21 Февраля, 2020

Глава государства провел ряд встреч

Президент • 21 Февраля, 2020